約 6,704,895 件
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/360.html
# (136) Generic Raiders {1099}{}{?} {1199}{}{ [この人が教えられることはない]} #{100}{}{The Raider is too frightened of Garl to speak to you anymore.} #{101}{}{You see a tough desert Raider.} {100}{}{ Garl を 恐 れ て こ れ 以 上 は 話 を し て く れ な い} {101}{}{ 力 自 慢 の 砂 漠 の 賊 だ} # float #{102}{}{It s the Death-Hand. He s returned!} #{103}{}{Excuse me, Death-Hand. I m sorry to disturb you.} #{104}{}{Have you come back to kill your son?} #{105}{}{Aiyeee! A ghost!} #{106}{}{The dead walk again! The Death-Hand has returned!} {102}{}{ Death-Handだ!生き返った!} {103}{}{ あっ、Death-Hand、何でもないです、すいません。} {104}{}{ 息子を殺しに戻ってきたんで?} {105}{}{ うわあああ!お化けだ!} {106}{}{ 死人が歩いてるぞ!Death-Handが生き返った!} #{107}{}{Well met.} #{108}{}{Hi.} #{109}{}{I m waiting for Garl to crush Shady Sands. I want some loot.} #{110}{}{Welcome, friend.} #{111}{}{I m glad that you could return for a visit.} {107}{}{ こんちは。} {108}{}{ よう。} {109}{}{ Garlは早く言ってくれんかね、Shady Sandsをぶっ潰 そうって。略奪したいんだ。} {110}{}{ いらっしゃい。} {111}{}{ また立ち寄ってくれて嬉しいよ。} # float #{112}{}{Unless you want trouble, you d better put that away.} #{113}{}{Do you want to party?} #{114}{}{Oh, a tough one, huh?} #{115}{}{Garl Death-Hand loves his warriors. Put that thing away and go talk to him.} {112}{}{ 事を荒立てたくなかったら、そいつは仕舞っておいた方がいい。} {113}{}{ 一丁やるか?} {114}{}{ おーおー、カッコイイねー。} {115}{}{ Garl Death-Handは部下を大事にする男だ。そんなものは仕舞って話して来い。} #{116}{}{So, you think you re tough, huh? Mess with me and we ll both find out.} #{117}{}{I don t like your looks.} #{118}{}{Go away!} {116}{}{ へえ、自分じゃやる方だと思ってんのか。俺と勝負しろ、それでお互 い分かる。} {117}{}{ お前の面が気に食わん。} {118}{}{ 失せろ。} #{119}{}{What do you want?} #{120}{}{I m looking for a woman named Tandi. Seen her?} #{121}{}{Nothing. Just looking around.} #{122}{}{Huh?} {119}{}{ 何の用だ。} {120}{}{ Tandiという女性を探している。見かけたことは?} {121}{}{ 何でもない。ちょっと見て回っているだけだ。} {122}{}{ んー?} #{123}{}{Oh. You must be looking for a job. Go and see Garl in the big room # and leave us alone.} {123}{}{ ああ。仕事を探しているんだな。大きな部屋にGarlがいるから会 いに行け。さあもういいだろう。} #{124}{}{Then do it elsewhere.} {124}{}{ どこか他でやれ。} #{125}{}{Nah. I ain t seen her. Why are you asking?} #{126}{}{Nothing. Just looking for a friend of mine.} #{127}{}{There is a bounty on her head. If I can kill her, I can get some good cash.} #{128}{}{You re lying. Where is she?} {125}{}{ いんや、見かけないね。なぜそんなことを聞く?} {126}{}{ 何でもない。友人なんで探しているだけだ。} {127}{}{ あの女は賞金首だ。殺せば結構な金になる。} {128}{}{ 嘘をつくな。どこにいる?} #{129}{}{Ah, OK.} {129}{}{ ああ、そういうことか。} #{130}{}{Really? What does she look like?} #{131}{}{About 6 feet tall. Blonde. She s from Shady Sands.} {130}{}{ 本当か?どんな見た目だ。} {131}{}{ 身長約6フィート。髪はブロンド。Shady Sands出身の女だ。} #{132}{}{Yeah, she s here. She s in the big house. You know, if we tell Garl, # then he would want a piece of the bounty. You might want to think about that.} {132}{}{ ああ、それならここにいるぞ。そこの大きな建物の中だ。分かってる とは思うけど、こっちでGarlに伝えたら分け前をよこせって言わ れるからな。よく考えといてくれよ。} #{133}{}{You don t sound like you mean it. I think that you are up to something. # And if you are telling the truth, then I ll bag the reward for myself.} {133}{}{ 本心は違うようだな。何企んでやがる。まあ、本当の話だっていうん なら、賞金は俺のものにしてやるがな。} #{134}{}{I . . . I can t say any more or Garl will kill me.} {134}{}{ こ・・・これ以上は言えない。Garlに殺されちまう。} #{135}{}{Bite me!} {135}{}{ くたばりやがれ!} #{136}{}{I don t like your looks. You d better get away from me.} {136}{}{ 気にいらねえ面だ。近寄るんじゃない。} #{137}{}{What? Go away!} {137}{}{ ぁあ?とっとと失せろ!}
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/678.html
# (461) water thief from Vault 13 {1099}{}{?} {1199}{}{} #{100}{}{You see a sleepy vault dweller.} #{101}{}{You see a vault dweller acting suspiciously.} #{102}{}{He seems to be avoiding your gaze.} {100}{}{ Vault の 住 民 だ 。 眠 た そ う に し て い る} {101}{}{ Vault の 住 民 だ 。 挙 動 不 審 だ} {102}{}{ ど う や ら こ ち ら の 視 線 を 避 け て い る よ う だ} # ll #{103}{}{You spot the water thief!} #{104}{}{You gain 500 experience points for ending the threat to the Vault s water # rations by killing the thief.} #{106}{}{You gain 1,000 experience points for successfully capturing the water thief.} {103}{}{ 水 泥 棒 を 見 つ け た !} {104}{}{ 経 験 値 500 ポイントを 得 た 。 泥 棒 を 始 末 し た の で 、 水 の 分 配 で 揉 め る こ と は も う な い だ ろ う} {106}{}{ 経 験 値 1000 ポ イ ン ト を 得 た 。 水 泥 棒 を 逮 捕 す る こ と が で き た} # float #{105}{}{Thanks for solving that case. This will help morale quite a bit.} {105}{}{ 事件を解決してくれてありがとう。おかげで皆の気持ちが一つにまとまりそうだよ。} #{107}{}{Hello, } #{108}{}{.} #{109}{}{Hello. What are you doing here at this time?} #{110}{}{Eaah!} {107}{}{ やあ、} {108}{}{。} {109}{}{ やあ。こんな時間にここで何をやっているんだ?} {110}{}{ うわぁ!} #{111}{}{I was worried about the vault and had a nightmare. I couldn t get back # to sleep so I thought I d take a walk to relax.} #{112}{}{Okay.} #{113}{}{Have you seen anyone else around here?} #{114}{}{I m sorry, but I m looking for the water thief and I need # to see what you re carrying.} {111}{}{ Vaultの事が気になるわ悪夢は見てしまうわで。全然寝付けない から、散歩してリラックスしようと思ったんだ。} {112}{}{ そうか。} {113}{}{ このあたりで誰か見かけなかった?} {114}{}{ 水泥棒を探しているところなんでね。悪いけど、いま携帯している 物を見せてもらえるかな。} #{115}{}{Yeah, some guy was acting suspicious back near the # water ration room. He scared me. I hope he didn t see me.} #{116}{}{What did he look like?} #{117}{}{I m sorry, but I still need to see what you re carrying.} {115}{}{ ああ、挙動不審な男が給水室の近くにいたよ。いやー、びっくりした な。私に気付いてなければいいんだけど。} {116}{}{ 外見の特徴は?} {117}{}{ 悪いけど、いま携帯している物を見せてもらえるかな。} #{118}{}{I didn t get a good look at him because I ran.} #{119}{}{Okay. Thanks anyway.} {118}{}{ 逃げて来たから、あんまり良く見てないんだ。} {119}{}{ そうか。ご協力感謝する。} #{120}{}{Sure. I ve got nothing to hide.} #{121}{}{[Search him]} {120}{}{ いいよ。何にも隠しちゃいない。} {121}{}{ [調べる]} #{122}{}{Don t touch me! I don t have anything. Now leave me alone!} #{123}{}{Okay. Sorry.} #{124}{}{Would you rather have a bullet in your head?} {122}{}{ 触るな!何も持っていないって。あんたには関係ないだろ!} {123}{}{ わかった。すまない。} {124}{}{ 頭に弾丸を撃ち込まれた方がいいか?} #{125}{}{I stole the water. I m sorry. Please don t hurt me!} #{126}{}{I m taking you to the officer.} {125}{}{ 私が水を盗みました。申し訳ない。頼む、撃たないでくれ!} {126}{}{ 保安要員の所へ連行する。} #{127}{}{Okay, okay. I ve got nothing to hide. Look for yourself.} {127}{}{ わかった、わかった。何も隠しちゃいないって。自分の目で確かめて くれ。} #{128}{}{Well, good night.} #{129}{}{Good night.} {128}{}{ それじゃあ。おやすみ。} {129}{}{ おやすみ。} # ll #{130}{}{You find nothing.} {130}{}{ 何 も 見 つ か ら な か っ た}
https://w.atwiki.jp/mhp3wiki_sougou/pages/14.html
特徴 一日の平均PV:2000~2500 更新頻度:D ページ数:A 有用性:A ネタ色:A 解説 弓スレ民に迫害されたプロハンター達が作ったwiki。 ネタ色が強いが、非常に細かい考察や親切な解説も含まれており 武器wikiの中では最も人気が高い。 笛wiki、ヘビィwiki、ハンマーwikiなど様々なwikiのベースにもなった。 一時期盛んな更新が行われていたが、最近は控えめの模様。 現在は主にコメント欄が盛り上がっている。 発祥 75 名前:ゲーム好き名無しさん:2011/01/09(日) 20 29 26 ID imua0yOu0 2Gの弓WikiみたいなWikiは作らないのかね? 76 名前:ゲーム好き名無しさん:2011/01/09(日) 20 34 39 ID 4pglU6LW0 作る気あるならお前が選民Wiki作ってくれ だーれもつくらなさそうなら俺が勝手に作るわ 77 名前:ゲーム好き名無しさん:2011/01/09(日) 20 36 23 ID JNs0QuyH0 俺は弓擬人化の記事かくわ 78 名前:ゲーム好き名無しさん:2011/01/09(日) 22 06 48 ID 4pglU6LW0 http //www44.atwiki.jp/mhp3yumi_senmin/ 79 名前:ゲーム好き名無しさん:2011/01/09(日) 22 37 58 ID 4pglU6LW0 飽きた アムニスぺろぺろでもヘラギガスシコシコでも好きに使っていいぞ 80 名前:ゲーム好き名無しさん:2011/01/09(日) 22 51 34 ID 9dZkUKAG0 お前その行動力を何か別のものに活かせよ 転載元 【MHP3】選民弓使いの集い part1【プロハンター】 http //toki.2ch.net/test/read.cgi/gsaloon/1294488332/ wikiスレ民からの評価 8 名前:名無しさん@お腹いっぱい。:2011/04/11(月) 07 32 02.28 ID 6srikYBl 選民wikiはレベル高いけど、良く読めば非選民でも役に立つ 9 名前:名無しさん@お腹いっぱい。:2011/04/11(月) 07 40 13.01 ID MTb3JFdO 実用クラスなのは選民wikiとヘビィwikiだけだな 笛は頑張ってるがちょっと使いものにならない ハンマーに至っては誰が得するのか理解に苦しむレベル 12 名前:名無しさん@お腹いっぱい。:2011/04/13(水) 15 43 43.36 ID t4rfT7bN ハンマー>>>>>>>>>その他>>>>>>>選民() なのは確定的に明らか 工作員はすぐに謝罪しろ 36 名前:名無しさん@お腹いっぱい。:2011/04/17(日) 03 24 36.73 ID 1m1y6IAf 選民Wikiは他武器使いにも参考になる内容だけど 鯖が不安定なのは何とかして欲しい 47 名前:名無しさん@お腹いっぱい。:2011/04/21(木) 14 44 46.77 ID kmYtmn9o 選民wiki面白いなw 無駄に読ませる文章でワロタ 48 名前:名無しさん@お腹いっぱい。:2011/04/21(木) 14 46 58.14 ID ghV5Idw2 47 面白いし参考になること書いてあるしいいwikiだよね ポンデとかイケメンとかトェェェェェィとか 53 名前:名無しさん@お腹いっぱい。:2011/04/22(金) 22 40 33.28 ID DDSYaHJM モンスターと武器とオススメ装備 それぞれが繋がってるのが良いよね選民Wiki
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/457.html
# (873) Killian door 1 #{100}{}{The door is locked.} #{101}{}{You pick the lock.} #{102}{}{You attempt to pick the lock, but fail.} #{103}{}{While picking the lock, you manage to tweak the tumblers and jam it.} #{104}{}{The door isn t locked.} {100}{}{ 鍵 が か か っ て い る} {101}{}{ 鍵 を 外 し た} {102}{}{ 開 錠 を 試 み た が 失 敗 し た} {103}{}{ 開 錠 作 業 中 、 タ ン ブ ラ ー を ひ ね っ て 鍵 を 詰 ま ら せ て し ま っ た} {104}{}{ 扉 に 鍵 は か か っ て い な い}
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/526.html
# (104) Doctor in Junktown known for taking body parts {1099}{}{?} {1199}{}{ [この人が教えられることはない]} #{100}{}{You see Doc Morbid.} {100}{}{ Doc Morbid だ} #{101}{}{I m Doc Morbid, can I help you?} #{102}{}{Yeah, I need some help.} #{103}{}{I need some medical assistance.} #{104}{}{No, not today.} #{105}{}{Nng.} #{106}{}{Ya.} {101}{}{ わしがDoc Morbidだ。どうかしたか。} {102}{}{ 力を借りたい。} {103}{}{ 手当をしてほしい。} {104}{}{ いや、今日はいい。} {105}{}{ んがー} {106}{}{ あい} #{107}{}{Well, ok, then. Do come back.} {107}{}{ そうか、じゃあまた戻って来いよ。} #{108}{}{Well, if not today, then perhaps sometime in the near # future.} #{109}{}{Hopefully not. Bye.} #{110}{}{We ll just have to see, now won t we. But I doubt it.} {108}{}{ うむ、今日はいいなら近いうちにでもな。} {109}{}{ そうならないことを願うよ。それじゃ。} {110}{}{ 今は分からないがそのうちハッキリするさ。ま、もう来ないと思う がね。} #{111}{}{Hmm, lets have a look.} {111}{}{ ふむ、診てみよう。} #{112}{}{You seem to be in nearly perfect health. That will be $10 # for the examination.} #{113}{}{Ten caps for you to tell me that? You gotta be kidding.} #{114}{}{Here you go. Take your money.} {112}{}{ ほぼ健康そのものピンピンしとるようだな。診察料10ドルだ。} {113}{}{ それ言うだけで10ドルだ?冗談はやめてくれ。} {114}{}{ ほらよ。受け取ってくれ。} #{115}{}{I never joke. Especially when it comes to physical trauma. # You will pay or I ll have to resort to other forms of # compensation, many of which are much more painful then # just paying my fee.} #{116}{}{Ok, here s your money.} #{117}{}{Bite me. I m leaving.} {115}{}{ 冗談など言わん。特に身体外傷の話であればな。払わんのなら他のや り方で埋め合わせをしてもらわんといかん。普通に金を出すよりそっ ちの方がよっぽどきついんだがなあ。} {116}{}{ 分かった。受け取ってくれ。} {117}{}{ ウゼエ。もう帰る。} #{118}{}{Have it your way. Cougar, Flash. Show our patient to # the lab.} {118}{}{ 好きにせい。Cougar、Flash、「患者」をラボに案内してやれ。} #{119}{}{Thank you for your business. Come again.} {119}{}{ 毎度。また来いよ。} #{120}{}{You do not have enough money. I have a very special way # of dealing with debtors - I don t. Flash and Cougar, # take our new found source of income to the lab for # processing.} {120}{}{ 金が足りんぞ。うちでは金がない奴に特別コースを用意しておってな あ。Flash、Cougar、新しく見つかった収入源を処理する からラボに連れて行け。} #{121}{}{Ok, I have your test results } #{122}{}{You are } {121}{}{ よっしゃ、検査結果が出たぞ。} {122}{}{ お前さんは} #{123}{}{The total cost will be $} #{124}{}{. Payment is due before # treatment. No exceptions. Will you pay?} #{125}{}{Yes, I will pay.} #{126}{}{No, I don t have the money. Will you float me?} #{127}{}{No.} #{128}{}{Ya.} #{129}{}{Nuh.} {123}{}{ 費用は全部で} {124}{}{ ドルだ。治療の前に支払いを済ませてもらうぞ。 例外はなしだ。金を出すか?} {125}{}{ うむ、払おう。} {126}{}{ いや、手持ちがない。ローンは組めないか?} {127}{}{ 断る。} {128}{}{ あい} {129}{}{ ぬーん} #{130}{}{No. I don t loan anyone, and I mean anyone, any amount # of money. Go away, you pauper.} {130}{}{ 駄目だ。ローンは扱っておらん。誰だろうと、いくらだろうとな。出 て行け、この乞食めが。} #{131}{}{It s your life. Good-Bye.} {131}{}{ あんたの人生だ。それじゃあな。} #{132}{}{Excellent. Let s begin. This might hurt a little . . .} #{133}{}{There you go. Come back again!} {132}{}{ よしよし。始めようか。ちいと痛むかもしれんぞ・・・} {133}{}{ これでいい。また来るんだぞ!} #{134}{}{Oh, back so soon. What can I help you with?} #{135}{}{I need healing.} #{136}{}{Nothing, just making small talk.} #{137}{}{Wock!} {134}{}{ おお、えらく早いな。どうしたんだ。} {135}{}{ 治療してほしい。} {136}{}{ 何でもない。ちょっと世間話をしに。} {137}{}{ ちごと!} #{138}{}{Please make it somewhere else, I m busy.} {138}{}{ どこか他でやってくれんか。わしは忙しい。} #{139}{}{Hmmm. I don t like your looks, stranger. But what can # I do for you? I never, ever turn away a paying customer.} #{140}{}{I need some help.} #{141}{}{I need some medical assistance.} #{142}{}{Nothing today, thanks.} #{143}{}{Hep.} {139}{}{ うーむ。他所もんか、気に入らん面しおって。で、何の用だ。金を出 してくれる客ならわしは決して追い払ったりはせんぞお。} {140}{}{ 力を貸して欲しい。} {141}{}{ 治療を受けたい。} {142}{}{ 今日はいい。どうも。} {143}{}{ たうけて} #{144}{}{Oh, It s you again. I like your style, even if I don t like # you. What can I help you with, now?} #{145}{}{I need healing.} #{146}{}{Nothing, just making small talk.} #{147}{}{Wock!} {144}{}{ まーた来たのか。あんたのことは気に入らんが流儀は気に入っとる。 で、今日は何の用だ。} {145}{}{ 治療してほしい。} {146}{}{ 何でもない。ちょっと世間話をしに。} {147}{}{ しおと!} #{148}{}{Oh, It s a customer! What can I help you with?} #{149}{}{I need healing.} #{150}{}{Nothing, just making small talk.} #{151}{}{You seem exited to see me. Why?} #{152}{}{Wock!} {148}{}{ おう、お客さんか!どうしたんだ。} {149}{}{ 治療してほしい。} {150}{}{ 何でもない。ちょっと世間話をしに。} {151}{}{ わざわざ出むかえてくれたみたいだな。どうしたんだ?} {152}{}{ ちおと!} #{153}{}{My business has dropped off recently. I m happy to see # any customers, these days. Not that I mind your company, of course.} #{154}{}{Excellent, I need some healing.} #{155}{}{Why has your business dropped off?} #{156}{}{Of course, I understand. Have a good day.} {153}{}{ 最近客足がさっぱりでな。どんな客でも大歓げいってわけよ。いや、 あんたが来るのが嫌ってわけじゃないぞ。} {154}{}{ そりゃどうも。治療をしてほしいんだが。} {155}{}{ どうして上手くいっていないんだ?} {156}{}{ そうだね、分かる分かる。それじゃあまた。} #{157}{}{Well, if you do need anything, please stop by. No one can beat my service!} {157}{}{ まあ、何か用事があったら是非立ち寄ってくれよ。うちのサービスに かなう所はないぞ!} #{158}{}{In case you haven t noticed, I got some competition.} #{159}{}{ Complaining to Killian won t do anything. He doesn t see # anything wrong with the newcomers.} #{160}{}{ Those damn Children have moved in next door, and # all, um, much of my business has gone to them. I don t like it, but I can t # lower my prices to match theirs. I can only provide better service.} #{161}{}{Ahh, I do need some healing.} #{162}{}{Hmm, better prices, interesting. Thank you.} {158}{}{ 知っとるとは思うが、商売敵ができた。} {159}{}{ Killianに言ったとこ ろで取り合ってもらえんだろう。あいつは新参者に何らやましい所は ないと思っとるからな。} {160}{}{ 例の忌々しいChildre nが隣に引っ越してきやがって、うちの客はみんな、あ、いや、かな り持ってかれちまった。気に入らんが、相手に合わせて値下げするこ ともできん。せいぜい向こうよりいいサービスを提供するぐらいだ。} {161}{}{ おああっー、早く治療してくれ。} {162}{}{ ふーむ、お手頃価格か、いいね。どうも。} #{163}{}{Ahh, a repeat customer. Excellent these days! How can # I help you?} #{164}{}{I need healing.} #{165}{}{Nothing, just making small talk.} #{166}{}{Wock!} {163}{}{ おーっ、リピーターきたー。ご機嫌いかがかな! 今日はどうしたん だ。} {164}{}{ 治療してほしい。} {165}{}{ 何でもない。ちょっと世間話をしに。} {166}{}{ しごお!} #{167}{}{I hope you have a good reason for disturbing me. My time is extremely # valuable.} #{168}{}{I m dying here! Please help!} #{169}{}{I m sorry for disturbing you, but I need assistance.} #{170}{}{Aggh!} {167}{}{ わしに声をかけるだけの理由はあるんだろうな。わしの時間はとてつ もなく貴重なものなんだが。} {168}{}{ 死にそうなんだ!頼む、助けてくれ!} {169}{}{ これは失礼、力を借りたいんだが。} {170}{}{ ウグッ!} #{171}{}{I don t find your humor funny. Please leave so I can # return to my work.} {171}{}{ どこが面白いのやら。仕事に戻りたいから帰ってもらえんか。} #{172}{}{Hmm. Well, you seem fine to me. Perhaps you need some rest. # Try the Crash House, around the corner. Good night.} {172}{}{ ふむ。まあ、ましな奴のようだな。疲れとるだろう。 Crash Houseに行くといい。角を曲がった所だ。おやすみ。} #{173}{}{I m sorry, I don t treat idiots at this time of night. # Something about full moons and lunacy, I suppose. # Have a good night.} {173}{}{ すまんが、夜中のこんな時間に阿呆の相手はせんぞ。どうせ満月だ気 が狂うだって話だろう。おやすみ。} #{174}{}{You again. I hope you have another good reason for disturbing # me . . .} #{175}{}{I m dying here! Please help!} #{176}{}{I m sorry for disturbing you, but I need assistance.} #{177}{}{Aggh!} {174}{}{ またか。邪魔する理由が今度もしっかりあるんだろうな・・・} {175}{}{ 死にそうなんだ!頼む、助けてくれ!} {176}{}{ これは失礼、力を借りたいんだが。} {177}{}{ ウグッ!} # TRANSLATION NOTES # When the player gets help from the Doctor, it will build a diagnosis report # from the lines below. First, it uses one of lines 178-182 to report # the character s status. Second, it adds on one of lines 183-186. # If the player is poisoned, it appends one of lines 187-190; if # the player is irradiated, it adds a line from 191-194 depending on # the severity of the radiation, and then adds line 195 as well. #{178}{}{perfectly healthy,} #{179}{}{slightly wounded,} #{180}{}{moderately wounded,} #{181}{}{seriously wounded,} #{182}{}{near death,} {178}{}{ 健康そのものだ。} {179}{}{ かすり傷程度だ。} {180}{}{ そこそこの怪我だ。} {181}{}{ 重傷を負っとる。} {182}{}{ 死にかけとるぞ。}5 #{183}{}{ in my medical opinion.} #{184}{}{ according to my tests.} #{185}{}{ without a doubt.} #{186}{}{ in my humble opinion.} {183}{}{ 医師としての所見だぞ。} {184}{}{ 検査によるとな。} {185}{}{ 間違いない。} {186}{}{ わしの見立てではな。} #{187}{}{ You are definitely suffering from poison.} #{188}{}{ You have been poisoned.} #{189}{}{ Did you know you are poisoned?} #{190}{}{ You have a deadly toxin in your bloodstream.} {187}{}{ 毒に冒されておるのは疑いない。} {188}{}{ 毒に冒されておる。} {189}{}{ 毒に冒されておるぞ。} {190}{}{ 血管の中を致死毒が流れておるぞ。} #{191}{}{ You have minor radiation poisoning.} #{192}{}{ You have some serious radiation poisoning.} #{193}{}{ Your body has absorbed an incredible amount of radiation.} #{194}{}{ I have never seen such readings on my radscanner. # I think you are about to die. I give you two to three weeks.} {191}{}{ 軽い放射能中毒だな。} {192}{}{ 重度の放射能中毒だな。} {193}{}{ とてつもない量の放射線が体に吸収されとる。} {194}{}{ 放射線スキャナーでこんな数値を見るのは初めてだよ。いつ死んでも おかしくない。もってあと2~3週間だ。} #{195}{}{ There is not much I can do about it.} {195}{}{ わしでは手の施しようがない。} #{196}{}{I hope you have a good reason for disturbing me. My time is extremely # valuable.} #{197}{}{I m dying here! Please help!} #{198}{}{I m sorry for disturbing you, but I need some assistance.} #{199}{}{Aggh!} {196}{}{ わしに声をかけるだけの理由はあるんだろうな。わしの時間はとてつ もなく貴重なものなんだが。} {197}{}{ 死にそうなんだ!頼む、助けてくれ!} {198}{}{ これは失礼、力を借りたいんだが。} {199}{}{ ウグッ!} #{200}{}{I don t find your humor funny. Please leave so I can return to my work.} {200}{}{ 何が面白いのやら。仕事に戻りたいから帰ってもらえんか。} #{201}{}{Hmm. Well, you seem fine to me. Perhaps you need some rest. Try the # Crash House, around the corner. Good night.} {201}{}{ ふむ。まあ、ましな奴のようだな。疲れとるだろう。 Crash Houseに行くといい。角を曲がった所だ。おやすみ。} #{202}{}{I m sorry, I don t treat idiots at night. Something about full moons # and lunacy, I suppose. Have a good night.} {202}{}{ すまんが、夜中のこんな時間に阿呆の相手はせんぞ。どうせ満月だ気 が狂うだって話だろう。おやすみ。} #{203}{}{You again. I hope you have another good reason for disturbing me . . .} {203}{}{ またか。邪魔する理由が今度もしっかりあるんだろうな・・・} {205}{}{} {206}{}{} #{204}{}{Trespasser! This is a private room!} #{207}{}{Throw down, butcher!} #{208}{}{Wait!} #{209}{}{Ack!} {204}{}{ 何しとる!ここはわしの私室だぞ!} {207}{}{ かかって来い、人殺しが!} {208}{}{ 待ってくれ!} {209}{}{ アッー!} #{210}{}{Don t try to talk your way out of this one!} {210}{}{ 口先三寸でごまかそうとするんじゃない!} #{211}{}{Why should I?} #{212}{}{I m no danger to you!} #{213}{}{I m putting a stop to your operation, right here, right now!} {211}{}{ そんな義理あるか?} {212}{}{ 何もしませんから!} {213}{}{ お前の事業を今この場で終わりにしてやる!} #{214}{}{No! I won t let you shut down my operation! Gretch, get } {214}{}{ ダメだ!お前なんぞにやめさせられはせん!Gretch、捕まえろ。} #{215}{}{Why?!} #{216}{}{I know what you are doing here, and I won t stop you.} #{217}{}{You are obviously far more powerful than I am.} {215}{}{ 答えろ!} {216}{}{ ここであなたが何をやっているかは分かった。止めはしない。} {217}{}{ どう見てもあなたの方が圧倒的に強い。} #{218}{}{That is true. Unfortunately, you have seen too much. Hmm.} #{219}{}{ You will have to be dealt with. Sorry.} #{220}{}{ You must prove your sincerity. And I might be able to make a little # profit out of this deal.} #{221}{}{What do you mean?} #{222}{}{No deals, no way.} {218}{}{ そういうことだ。生憎お前は多くを知りすぎてしまったな。うーむ。} {219}{}{ 始末せんといかんな。残念だが。} {220}{}{ 誠実なところを見せてもらわんといかんな。} {221}{}{ どういう意味だ?} {222}{}{ 取引はしない、絶対にな。} #{223}{}{Fine. Have it your way!} {223}{}{ よかろう。好きにせい。} #{224}{}{I will take something from you. And then we will be even.} #{225}{}{Okay.} #{226}{}{No way.} {224}{}{ お前のものを何か頂く。これでチャラだ。} {225}{}{ 分かった。} {226}{}{ 断る。} #{227}{}{Excellent!} {227}{}{ よっしゃあ!} # ll #{228}{}{Doc Morbid reaches up with a surgical tool, and, before you can react, # removes one of your eyes. It is extremely painful.} {228}{}{ Doc Morbid は 手 術 道 具 に 手 を 伸 ば す と 、 反 応 す る 間 も な く 君 の 片 目 を く り ぬ い た 。 死 ぬ ほ ど イ テ ェ ェ !} #{229}{}{Now, half of what you have just seen is mine again.} #{230}{}{YOU RIPPED OUT MY EYE! YOU MOTHER . . . } {229}{}{ これで、今お前が見たものの半分はわしの手に戻ったわけだ。} {230}{}{ 目を持って行きやがったな!このクソ・・・} #{231}{}{Now, now. Watch your language.} {231}{}{ こらこら。口には気をつけるように。} # ll #{232}{}{The doctor is out.} {232}{}{ ド ク は 外 出 中 だ} # op #{233}{}{I know about you and Iguana Bob, you filthy butcher.} {233}{}{ お前とイグアナ屋のBobのことはバレてるぞ、この汚らわしい人 殺しが。} #{234}{}{Wh . . . what could you possibly mean?} #{235}{}{I had a little conversation with your troll . . .} {234}{}{ い・・・一体何のことかな。} {235}{}{ お前のところのトロールとちょっと話をしたもんでね・・・} #{236}{}{[He looks shiftily from side to side] That proves nothing. Gretch is a # little . . . slow in the head. No one listens to him around here. You had # best leave.} {236}{}{ [目が泳いでいる]それが何か?Gretchは少々・・・頭が鈍い んでね。この辺じゃあいつの話を聞く奴なんておらんよ。さあ帰った 帰った。}
https://w.atwiki.jp/1note/pages/84.html
Wiki 【ウィキ】 読み方 : ウィキ 分野 : WWW サイト コミュニティ Webブラウザから簡単にWebページの発行・編集などが行なえる、Webコンテンツ管理システム。WebサーバにインストールしてWebブラウザから利用する。 複数人が共同でWebサイトを構築していく利用法を想定しており、閲覧者が簡単にページを修正したり、新しいページを追加したりできるようになっている。編集者をパスワードなどで制限したり、編集できないよう凍結したりすることもできる。HTMLの知識がなくてもリストやリンクを簡単に作成できるように、独自の「整形ルール」が定められている。 電子掲示板(BBS)に近いシステムだが、BBSが時系列に「発言」を積み重ねるコミュニケーションツールであるのに対し、Wikiは、内容の編集・削除が自由なこと、基本的に時系列の整理を行なわないことから、誰もが自由に「記事」を書き加えていくコラボレーションツール、もしくはグループウェアと言える。柔軟性が高く、手軽に始められて操作が簡単なことから、メモ帳代わりに使ったり、簡易なコンテンツ管理システムに利用したりする人も多い。 Wikiは、Ward Cunningham氏が「WikiWikiWeb」というWebサイトで使っていたプログラムが原型となっている。同氏がこれを公開したことから、多くのWikiクローンプログラムが作成され、様々な環境に移植された。そのほとんどはフリーソフトウェアとして配布されており、簡単に入手して導入することができる。ちなみに、「Wiki」はハワイ語の「Wikiwiki」が語源で、「速い」「急ぐ」「形式張らない」といった意味がある。
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/508.html
# (84) Medic from Vault 13 {1099}{}{?} {1199}{}{ [教えられること:Medic, Healing]} #{100}{}{I can t believe the things that you have done.} #{101}{}{I don t care. I m hurt. Heal me.} #{102}{}{Hngh!} {100}{}{ 全く、とんでもないことをしてくれたな。} {101}{}{ どうでもいい。怪我をしたんだ。治療しろ。} {102}{}{ んが!} #{103}{}{No. I have taken a vow to not hurt life, but I will not # help you.} {103}{}{ 駄目だ。命を損なうようなことはしないと誓いを立てた身だが、お前 は別だ。} #{104}{}{Lack of intelligence is no excuse for what you have # done. Go away, I will not speak to you anymore.} {104}{}{ 頭が悪いからってやったことの言い訳にはならん。出て行け。お前と は今後口をきかん。} #{105}{}{Oh my, you re seriously wounded. Here, let me help you.} {105}{}{ これはひどい、重傷じゃないか。ほら、見せてみろ。} #{106}{}{Welcome back, } #{107}{}{. How # goes the search?} #{108}{}{It s going ok.} #{109}{}{I need help.} #{110}{}{Lol?} {106}{}{ おかえり、} {107}{}{。調査は順調か?} {108}{}{ 順調だ。} {109}{}{ 力を貸してくれ。} {110}{}{ えへ} #{111}{}{Ah. Yes. Here, I found these. Try them when you need a # boost.} {111}{}{ ああ、そうだ。こんなものがあったぞ。活入れしたい時にでも使って くれ。} #{112}{}{Good, keep up the good work. And let me know if you # need anything.} {112}{}{ そうか、その調子で頑張れよ。何かいるものがあったら私に言ってく れ。} #{113}{}{What can I do for you?} #{114}{}{I need healing.} #{115}{}{I need some drugs.} #{116}{}{I need some more stimpaks.} #{117}{}{Doh!} #{118}{}{Duh!} {113}{}{ どうかしたのか?} {114}{}{ 治療を受けたい。} {115}{}{ ドラッグがほしい。} {116}{}{ Stimpakがほしい。} {117}{}{ どー!} {118}{}{ だー!} #{119}{}{I m not authorized to give you any. Sorry.} #{120}{}{Thanks, anyways.} #{121}{}{I have an urgent need for them. Without the drugs, the # safety of the Vault is in jeopardy.} {119}{}{ その許可は受けていないんだ。すまないね。} {120}{}{ 分かった。ありがとう。} {121}{}{ 今すぐ必要なんだ。ドラッグがないとVaultの危険が危ない。} #{122}{}{Sorry, I can t give them to you.} {122}{}{ すまないが渡せないな。} #{123}{}{Well, since you put it that way. But don t tell anyone that # I let you have these. They are extremely addictive and # dangerous to use.} #{124}{}{Thanks.} {123}{}{ まあ、そこまで言うのなら。私にもらったことは黙っていてくれよ。 強い依存症がある危険なものだからな。} {124}{}{ ありがとう。} #{125}{}{Stimpaks are being rationed. You are welcome to what # we have in the medical container on the wall. Take as # many as you need, but use them sparingly. It will be a # while before we can get you some more.} {125}{}{ Stimpakには限りがある。壁面の医療具スペースにあるものは 自由にして構わないよ。いるだけ持って行くといい。だが使用は慎重 に。在庫の追加にはしばらくかかるからな。} #{126}{}{Hmm. Let s see if you are hurt.} {126}{}{ ふむ。怪我がないか診てみるとしよう。} #{127}{}{You seem ok to me. Come back if you need some healing.} {127}{}{ 問題なさそうだな。治療が必要になったらまた来なさい。} #{128}{}{You look hurt. Here, let me help you.} {128}{}{ 負傷しているようだね。では、治療してあげよう。} #{129}{}{If you need healing, come back here to me or use some # of the stimpaks we have. You can get more stimpaks # from the wall.} {129}{}{ 治療が必要なら、私のところに来るなりここにあるStimpakを 使うなりするといい。壁にあるStimpakも持って行っていいぞ。} #{130}{}{Lie down here, and we will start the healing process.} {130}{}{ ここに横になってくれ。そうしたら治療を始めよう。} #{131}{}{You are fully healed. Take care of yourself in the # future, but come back if you need any more healing. } {131}{}{ 完治したぞ。これからは気をつけてくれよ。まあ、また治療が必要に なったら戻ってくるといい。} #{132}{}{The medical scanners picked up some deadly radiation poisoning. # Would you like us to attempt a healing? It will take a while.} #{133}{}{The medical scanners picked up some serious radiation poisoning. # Would you like us to attempt a healing? It will take a while.} #{134}{}{The medical scanners picked up some major radiation poisoning. # Would you like us to attempt a healing? It will take a while.} #{135}{}{The medical scanners picked up some mild radiation poisoning. # Would you like us to attempt a healing? It will take a while.} {132}{}{ 検査の結果、放射能中毒でいつ死んでもおかしくない状態であること が判明した。治療を希望するかね?時間は少々かかるが。} {133}{}{ 検査の結果、重度の放射能中毒であることが判明した。治療を希望す るかね?時間は少々かかるが。} {134}{}{ 検査の結果、放射能中毒になっていることが判明した。治療を希望す るかね?時間は少々かかるが。} {135}{}{ 検査の結果、軽い放射能中毒であることが判明した。治療を希望する かね?時間は少々かかるが。} # ll #{136}{}{You see the Vault-13 medic.} {136}{}{ Vault-13 の 医 師 だ} {137}{}{} # op #{138}{}{No.} #{139}{}{Okay, do it.} #{140}{}{How long?} #{141}{}{How long will it take, and how much radiation can you # remove?} #{142}{}{Na.} #{143}{}{Ya.} {138}{}{ いい。} {139}{}{ ああ、頼む。} {140}{}{ どのくらいかかるんだ?} {141}{}{ どの程度の時間でどのくらいの汚染が除去できるんだ?} {142}{}{ いー} {143}{}{ あー} #{144}{}{It s your body.} {144}{}{ 君の体だぞ。} #{145}{}{It will take } #{146}{}{ minutes. Do you want to # start the process?} #{147}{}{No.} #{148}{}{Yes.} {145}{}{ そうだな、} {146}{}{分てところか。始めてもいいかい?} {147}{}{ 必要ない。} {148}{}{ はい。} #{149}{}{It will take } #{150}{}{ minutes. It will be able to # remove about } #{151}{}{ percent. Do you want to # start the process?} #{152}{}{No.} #{153}{}{Yes.} {149}{}{ そうだな、} {150}{}{分ってところか。それで大体} {151}{}{ パーセントを除去できる。 始めてもいいかい?} {152}{}{ 必要ない。} {153}{}{ はい。} #{154}{}{This is going to be really, really painful.} #{155}{}{Ok, this shouldn t hurt at all.} {154}{}{ 滅茶苦茶痛いからな。} {155}{}{ 分かった。痛みは全くないからな。} #{156}{}{Ok, you should be feeling much better. Be careful out # there.} {156}{}{ よし、これで大分良くなったはずだ。外では注意するんだぞ。} #{157}{}{I heard what you did, saving the Vault. Thank you.} {157}{}{ 聞いたぞ、Vaultを救ってくれたんだってな。ありがとう。} #{158}{}{[More]} {158}{}{ [続き]} # ll #{159}{}{The medic refuses to speak with you.} {159}{}{ 医師は口をきいてくれない} # float #{160}{}{Please don t do that.} {160}{}{ 頼むからやめてくれ。} # Medic tell-me-abouts {1000}{}{Medic} {1001}{}{Healing} #{1100}{}{I m here at all times, to offer assistance and healing.} #{1101}{}{I can heal you if you are injured.} {1100}{}{ 私はいつでもここにいる。人助けと治療が仕事だね。} {1101}{}{ 怪我をしたら診てあげよう。}
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/685.html
# (208) first time leaving Vault 13 #{100}{}{To the west, you can see a natural light. For the first time # in your life, you are looking at the outside world.} #{101}{}{To the west, you can see stars in an open sky. For the first time in your # life, you are looking at the outside world.} {100}{}{ 西 の 方 か ら 自 然 の 光 が 差 し 込 ん で い る 。 君 は 今 、 生 ま れ て は じ め て 外 の 世 界 を 目 に し て い る} {101}{}{ 西 の 方 角 に 満 天 の 星 空 が 広 が っ て い る 。 君 は 今 、 生 ま れ て は じ め て 外 の 世 界 を 目 に し て い る}
https://w.atwiki.jp/wikiindex/pages/15.html
@wiki 編集は初心者でも簡単。 直感的にページを編集できる。 デザインもテンプレートを多数あり アフィリエイトはamazonアソシエイトのプラグインがある プラグイン Wikia FC2WIKI Gamerch Wiki CSwiki Seesaa wiki
https://w.atwiki.jp/nlpcn/
@wikiへようこそ ウィキはみんなで気軽にホームページ編集できるツールです。 このページは自由に編集することができます。 メールで送られてきたパスワードを用いてログインすることで、各種変更(サイト名、トップページ、メンバー管理、サイドページ、デザイン、ページ管理、等)することができます 本wiki为NEW LOVEPLUS中文wiki。大部分资料来源于 NEWラブプラス wiki @2ch 任何人都有编辑wiki的权利。 若你无法对wiki进行编辑,请通过新浪微博@管理员或发送私信。 微博昵称:银河美少年囧君 TGBUS帐号:宅女大萌 首先请看这里的wiki基本操作 @wikiの基本操作 用途別のオススメ機能紹介 @wikiの設定/管理 有不明白的地方? @wiki ご利用ガイド よくある質問 無料で会員登録できるSNS内の@wiki助け合いコミュニティ @wiki更新情報 @wikiへのお問合せフォーム 等をご活用ください @wiki助け合いコミュニティの掲示板スレッド一覧 #atfb_bbs_list その他お勧めサービスについて 大容量1G、PHP/CGI、MySQL、FTPが使える無料ホームページは@PAGES 無料ブログ作成は@WORDをご利用ください 2ch型の無料掲示板は@chsをご利用ください フォーラム型の無料掲示板は@bbをご利用ください お絵かき掲示板は@paintをご利用ください その他の無料掲示板は@bbsをご利用ください 無料ソーシャルプロフィールサービス @flabo(アットフラボ) おすすめ機能 気になるニュースをチェック 関連するブログ一覧を表示 その他にもいろいろな機能満載!! @wikiプラグイン @wiki便利ツール @wiki構文 @wikiプラグイン一覧 まとめサイト作成支援ツール バグ・不具合を見つけたら? 要望がある場合は? お手数ですが、メールでお問い合わせください。